Register

A password will be e-mailed to you.

Preklady hier do slovenského jazyka sú v súčasnosti stále raritou. Typický hráč dnešnej doby totiž ovláda angličtinu aspoň na základnej úrovni, čo znamená, že žiadny iný jazyk často nepotrebuje. V prípade, že by rád siahol po nejakom pre neho zrozumiteľnejšom jazyku, takmer vždy hľadá češtinu. Prečo je to tak? A prečo sa situácia takto vyvinula a je aspoň nejaká šanca na zmenu? Na tieto otázky sa pokúsime odpovedať v tomto článku.

Napriek častému odsudzovaniu prekladov náruživými hráčmi a odporcami iného než anglického jazyka, sa mnohé preklady hier tešia obľube, o čom hovoria tisíce stiahnutí a často sa vyskytujúca otázka typu: Kedy to už bude? Našťastie, pre tento typ hráčov sa vždy nájde niekto, alebo nejaká skupina, ktorá sa rozhodne spraviť svoj preklad do hry. Rozsiahle tituly s dlhým príbehom, veľkými možnosťami a doslova s tonami textu, sú totiž často aj pre mnohých jazykovo zdatnejších záujemcov nehrateľné práve pre neúplné pochopenie slovných spojení a zadaných úloh. A práve tu nastáva chvíľa, kedy aj skúsenejší hráči začínajú hľadať na internete nejaký preklad. A paradoxne, v prípade slovenských hráčov je takmer vždy čeština. Dôvodov, prečo je tomu tak, je hneď niekoľko.

V prvom rade to zapríčinil fakt, že slovenská lokalizačná scéna bola dlhé roky doslova polomŕtva. Ale nebolo tomu vždy tak. Už v začiatkoch distribúcie sa košický distribútor Kon Tiki pokúsil priniesť oficiálnu lokalizáciu do niektorých hier (napríklad King Kong, XIII, Xpand Rally, Splinter Cell: Pandora Tomorrow), ale po pár rokoch v tejto snahe skončil. Zohnať tieto spomínané tituly je v súčasnosti takmer nemožné a aj ich kópie sú veľkou raritou. Tieto oficiálne slovenské preklady sa vyznačovali slabšou korektúrou, pravopisnými chybami a aj dabing by v dnešnej dobe asi neobstál ani u amatérskeho projektu. Na požiadanie nám vlastníci týchto hier poskytli menšie ukážky tohto dabingu.

Okolo roku 2004 vznikol svojho času boli veľmi úspešný projekt slovenciny.com, snažiaci sa vytvoriť základňu práve pre takýchto prekladateľov. Na vrchole svojej aktivity bolo na tomto webe aktívnych vyše desať prekladateľov v čele so šéfredaktorom Naetoom, túžiacim dodať čo možno najviac slovenčín. Komunita slovenských prekladateľov a užívateľov bola v tom čase pomerne živá a dokonca sa snažila priamo konkurovať vtedy dominantnému webu cestiny.cz. Viaceré preklady boli síce v slabšej kvalite, ale keďže znalosť angličtiny bola v tých rokoch (2005 – 2010) u hráčskej verejnosti nižšia než dnes, často to ich užívateľom stačilo.

Tvorba prekladov bola veľmi náročná, keďže často neexistovali žiadne nástroje na vytiahnutie textu, či tvorbu diakritiky. Vlastné tooly si prekladatelia nevedeli robiť, takže často boli závislí na tom, ako vedeli pátrať na internete, alebo ako kto z nich mal kontakty na zahraničných kolegov. Napriek tejto veľkej snahe stačila malá prestávka na to, aby záujem začal postupne upadať. Celá prekladateľská aktivita webu sa totiž nešťastne pozastavila kvôli príliš dlhej zmene jeho dizajnu a spoločne s inými príčinami sa už nikdy nespustila v pôvodnej forme. Hlavne v najstaršej verzii webu, (ktorých bolo celkovo tri) je cítiť zanietenie a v jednotlivých popisoch si autori často nebrali servítky pred ústa.

Problémy s distribútormi, ktorým sa zopár prekladov nepáčilo a zakázali ich (Call of Duty 2, Age of Empires III) boli už len ďalším klincom do rakvy. Navyše aj slovenskí hráči nemali žiadny problém s českým jazykom v hrách a aj v priamom porovnaní niektorých projektov, slovenčiny nedokázali konkurovať vybrúsenejším českým prekladom (napríklad The Elder Scrolls IV: Oblivion). To vyústilo do paradoxnej situácie, kedy bol často aj oveľa kvalitnejší slovenský preklad zbytočne prehliadaný. Viacerí dovtedy aktívni a nádejní autori skončili, lebo ich vopred prehratá súťaž s českými prekladateľmi skrátka prestala baviť, zmenila sa im priorita záujmov, či stratili motiváciu. Po roku 2010 už aj medzi slovenskými hráčmi dominovala požiadavka na český jazyk a nezvratná cesta k úpadku slovenčín v hrách bola otvorená. 

Niektorí stále aktívni prekladatelia sa však nezmieril s vtedajším stavom a okolo roku 2009 začali formovať nový prekladateľský web lokalizácie.sk okolo prekladateľa a programátora mixera. Ako úplne nová značka však nemala žiadnu podporu a trvalo pridlho, kým sa naplno rozbehli. Následne sa im ťažko hľadali partneri na spoluprácu, pretože ich odignorovali nielen zaužívané slovenské herné weby, ale odmietli ich aj známe online herne obchody. Aby sa slovenské preklady dostali do aspoň nejakého povedomia, tak boli nútené sa ponúkať na českých weboch ako cestiny.cz (bonusweb.cz), kde však logicky nedokázali príliš konkurovať oveľa žiadanejším českým prekladom. Vstupovalo sa už do novej doby, kedy sa hráči začali zmierovať s faktom, že slovenský jazyk je už v počítačových hrách raritou a tak sa nepodarilo vytvoriť skutočnú komunitu slovenských prekladateľov.

Keďže v rokoch pred ekonomickou krízou 2008 sa veľmi dobre rozbehli české oficiálne lokalizácie do hier hlavne aj vďaka spoločnosti CD Projekt, takže význam začala trochu strácať aj česká amatérska lokalizačná scéna. Najznámejší portál cestiny.cz sa len snažil združovať preklady iných autorov na jednom mieste, podobne ako tomu bolo napríklad aj u abecedaher.cz. Prestíž portálu cestiny.cz však bola aj napriek tomuto faktu istý čas veľmi vysoká.

Po roku 2010 začal aj pomalý úpadok oficiálnych lokalizácií, spôsobených okrem odchodu Electronics Arts z Čiech i digitálnou distribúciou, z ktorej český distribútori nemali taký zisk, ako z krabicových verzií. Nastala tak zase ideálna doba na rozkvet amatérskych lokalizácií, pretože odrazu sa niektoré – najmä textovo veľmi objemné – hry neoplatilo lokalizovať. Ako iste viete, táto situácia sa od tých chvíľ pomaly zhoršuje do dnešných dní, čomu svedčí aj práve aktuálna kauza o konci garantovanej podpory českého jazyka u hier od firmy Ubisoft.

Portál cestiny.cz prestal na túto úlohu stačiť, z nejasných dôvodov pomaly utlmoval svoju činnosť a tak nastala doba silných samostatných lokalizačných tímov. V Čechách napríklad sitom času prešiel hlavne Farflame, ktorému sa podarilo združiť niektorých starších prekladateľov rozsiahlejších RPG (Neverwinter Nights 2). Mnoho tímov sa dalo dokopy len vďaka jedinému prekladu a po jeho dokončení následne zanikli (Pillars Of Eternity, Wasteland 2).

Viacerým z nich však spolupráca vydržala aj naďalej a tak sa hlavne Predatorovi podarilo udržať pokope tím, ktorí vytvoril lokalizáciu do rozsiahleho RPG Divinity: Original Sin. Celé to nakoniec viedlo až k založeniu nového portálu s názvom prekladyher.eu, ktorý odrazu zaplátal dieru a dokázal združiť aj nových aj starých stále aktívnych prekladateľov s výnimkou niektorých samostatnejších tímov.

Na tomto českom webe sa postupne dokázalo združiť aj viacero malých nádejných prekladateľov. Práve tu si totiž našli ochotnú pomoc po technickej stránke a dôležitým prvkom bolo živé fórum, keďže spätná väzba je často kľúčová. Práve prekladyher.eu dali priestor aj chradnúcim slovenským prekladom a postupom času sa tu zjavilo pár pozoruhodných počinov, ako napríklad Age Of Empires Definitive Edition SK, Tropico 6 SK, alebo Layers Of Fear 2 SK.

Koncom minulého roka však prišlo z viacerých dôvodov k veľkému oživeniu slovenského webu lokalizacie.sk, do ktorého prišiel aktívny prekladateľ Gaunt a vrátili sa jeho starší členovia. V krátke dobe tu bolo publikovaných niekoľko nových slovenčín (napríklad F.E.A.R 3, DreadOut, Scythe: Digital Edition) a rozbehla sa práca na viacerých pozoruhodných a aj rozsiahlejších projektoch ako napríklad Jedi: Fallen Order, či Spyro: Reignited Trilogy.

Takmer všetky tieto preklady tvoria fanúšikovia konkrétnych hier. Žiadne lokalizačné firmy, žiadny profesionáli, ale iba nadšenci, ktorí do projektu vkladajú celé stovky hodín svojho voľného času a často prekladajú len pre to, že ich daný titul baví. Je však aj zrejmé, že kvalita prekladu pritom nemusí byť vždy ideálna a často kvalitnú prácu prekladateľa doslova zabije neexistujúca korekcia, či nedokonalé testovanie. Presne tomuto sa chce nová generácia slovenských prekladateľov vyhnúť.  Avšak aj v tomto prípade musí fungovať spätná väzba od hráčov, aby reportovali prípadné chyby, či nezrovnalosti.

Pri spätnom pohľade do histórie, o ktorý sa snažil aj tento článok je zrejmé, že ide o jednu z posledných šancí, ako zachrániť slovenský jazyk v počítačových hrách. A  je zrejme symbolické, že presne po desiatich rokoch od založenia toho webu sa, po mnohých peripetiách a nepochopiteľnej ignorancii zo strany slovenských herných webov, pár posledných nadšencov snaží bojovať svoju poslednú bitku.

V období, kedy distribútori a vydavatelia utlmujú svoju prekladateľskú činnosť a čoraz menej hier vychádza aj v češtine, tak amatérski nadšenci sú pre jazykovo menej zadných slovenských hráčov opäť najdôležitejším zdrojom prekladov hier. Rozhodli sme sa prelomiť preto bariéru ignorancie a tento projekt podporiť v budúcnosti aspoň informáciami o jeho ďalších vydaniach slovenčín. Držme im preto spoločne palce.

Komentuj!