Stav slovenských lokalizácií na konci roka Adam Hambálek 26. decembra 2020 Novinky Ubehlo už pár mesiacov odvtedy, čo sme vás naposledy informovali o nových projektoch zo sveta slovenských prekladateľov. A teraz, ku koncu roka, znovu prišiel čas na nové informácie o tom, aké projekty sa podarilo dokončiť, či aké vznikli ako úplne nové. Tím prekladateľov z webu lokalizácie.sk totiž pokračoval počas jesene vo svojom úsilí priniesť vám viacero zaujímavých hier v našom rodnom jazyku. Horizon: Zero Dawn a DLC The Frozen Wilds Asi najsledovanejším projektom bola slovenská lokalizácia PC verzie pôvodne konzolového RPG hitu Horizon: Zero Dawn. Titul nevyšiel v oficiálnej českej lokalizácii, a nepracoval na ňom ani žiadny amatérsky český prekladateľský tím. Z tohto dôvodu bol o preklad značný záujem aj v susedných Čechách. O začatí a rýchlom postupe prekladu sme vás informovali už v staršom článku, avšak teraz po ďalších mesiacoch intenzívnej práce prišla chvíľa, kedy sa hlavní tvorcovia tejto lokalizácie, prekladateľ Epero a technik a korektor v jednej osobe MixerX, rozhodli podeliť o prvú testovaciu verziu slovenskej lokalizácie. Týmto krokom chceli potešiť hráčov v predvianočnom období, pričom preklad je dostupný výhradne hráčom, ktorí ho podporili. V súčasnosti sú lokalizované takmer všetky texty celej pôvodnej hry aj DLC rozšírenia The Frozen Wilds. Výnimku tvoria iba zberateľské dátové záznamy a možno zopár ďalších zabudnutých textov, ktoré odhalí iba betatest. MixerX v súčasnosti usilovne pracuje hlavne na korektúrach počas prebiehajúceho interného testovania. Tento veľmi očakávaný preklad je tak už dostupný všetkým prípadným záujemcom vo forme inštalačného a aktualizačného programu. Nejde o klasický inštalátor, ale o unikátnu aplikáciu, ktorá by mala byť jednoduchšia na používanie a menej náchylná na neúspešné inštalácie. Lokalizácia je primárne určená vždy pre najnovšiu PC verziu hry ( v súčasnosti 1.09) na platformách Steam, GOG a Epic. V prípade záujmu o slovenský preklad je najlepšie navštíviť kartu hry na webe prekladateľov, kde sú všetky potrebné informácie. Age of Empires: Definitive Edition Prvý Age of Empires je stratégia, ktorá odštartovala 20 ročnú tradíciu a nedávno sa vrátila s modernizovanou hrateľnosťou, úplne novou grafikou v 4K reflektujúcou pôvodný vizuál a novými funkciami pre multiplayerové zápolenia. Age of Empires: Definitive Edition obsahuje nielen základnú hru Age of Empires, či datadisk The Rise of Rome, ale i niekoľko misií, ktoré boli dostupné len v demoverzii. Pre prekladateľa Gaunta to bol jeden z prvých väčších projektov, takže sa rodil dlhšie a počas vývoja prešiel viacerými zmenami. V súčasnosti sú lokalizované všetky texty hry, teda ponuky a popisy jednotiek, či misií. V rámci úprav na nové patche prešla táto lokalizácia v lete aj ďalšou korektúrou, pričom úprav sa v blízkej dobe ešte dočkajú popisy národov a encyklopédia. Každopádne je však už teraz preklad plne funkčný a použiteľný pre Steamovú verziu hry. Bohužiaľ však nefunguje na verzii hry z Windows Store, z dôvodu, že priečinok, do ktorého sa celá hra inštaluje, má ochranu pred zapisovaním. Ukážku slovenského prekladu môžete zhliadnuť na videu a samotná slovenčina je voľne dostupná každému na tejto stránke. Age of Empires III: Definitive Edition Keďže je Gaunt fanúšikom real-timových stratégií, nebolo prekvapením, že jeho pozornosti neušla ani remasterovaná verzia tretieho dielu, ktorá vyšla v októbri tohto roku. Aj keď najskôr mal v pláne preložiť celú hru z pôvodných anglických textov, situácia sa vyvinula inak. Keďže český prekladateľ Bizzle využil pôvodnú oficiálnu češtinu od firmy Playman a zverejnil by tak svoj preklad skôr, rozhodol sa Gaunt postupovať rovnako. V súčasnej verzii je teda použitý pôvodný oficiálny český preklad a takmer všetky nové texty priamo v hre sú Gauntom preložené do slovenčiny. Ide hlavne o dva nové národy, výzvy a šesť historických misií. Jediné anglické texty, ktoré by sa vám teda mali zobrazovať, sa nachádzajú v tamojšej encyklopédii, keďže viaceré popisy národov priniesla až táto nová remasterovaná verzia. V súčasnosti je teda po dohode s českým prekladateľom k dispozícii unikátna česko-slovenská verzia, pričom slovenčina prepisuje angličtinu, preto bude hra po spustení už v slovenčine. Ak si chcete zmeniť jazyk na češtinu, prepnite si ju v ponuke Nastavenia. Hra je v súčasnosti plne hrateľná v spomínaných jazykoch a táto unikátna kombinovaná lokalizácia je voľne dostupná prípadným záujemcom na karte prekladu. Keďže aj samotná hra je ešte vo vývoji a očakávajú sa nové patche, tak je potrebné sledovať aj nové verzie lokalizácií, na ktorých sa bude ešte naďalej pracovať. Gaunt má v pláne nakoniec preložiť úplne všetky texty do slovenčiny, pričom chce vychádzať z pôvodnej angličtiny, pretože oficiálny český preklad podľa jeho slov nebol úplne presný. Lokalizáciu si môžete voľne stiahnuť na tomto odkaze. Asterix & Obelix XXL 1: Romastered, Asterix & Obelix XXL 2: Remastered a Asterix & Obelix XXL 3: The Crystal Menhir Prekladatelia z webu lokalizácie.sk nezabúdajú ani na najmenších, a preto sa prekladu dočkala aj celá trilógia oddychových hier pre najmenších pod názvom Asterix a Obelix. Táto kultová dvojica je známa najmä z komixov, ale už v osemdesiatych rokoch sa dostala aj do videohier, pričom štúdio Microids pred pár rokmi značku prevzalo a oživilo starú sériu Asterix & Obelix XXL. Výsledkom bola trilógia detských a oddychových hier v modernej grafike a ozvučení. Prekladateľ Slappy sa po dokončení svojho prekladu Desperados III vrhol na lokalizovanie textov spolu s prekresľovaním textúr a pomerne rýchlo bola jeho práca hotová. Lokalizácia teda v súčasnosti už obsahuje všetky texty s úplnou diakritikou, pričom boli prekreslené niektoré textúry. Všetky tri hry sú už teda kompletne preložené a lokalizácie sú určené pre všetky verzie na platformách PC (Steam a GoG) a dokonca aj na Nintendo Switch. Slovenský jazyk treba aktivovať po spustení hry tak, že v hlavnej záložke nastavenia prepnete položku „Language“ z angličtiny na slovenčinu. Ukážku slovenčiny môžete zhliadnuť na tomto videu, kde uvidíte prvých 25 minút hry, teda úvod, výcvik a prvý tábor. V prípade záujmu sú všetky tri lokalizácie dostupné na tomto odkaze. DreadOut 2 Keďže ešte na jar tohto roku sa Gaunt podujal na úspešné dokončenie prekladu zaujímavej indonézskej hororovej adventúry DreadOut spolu s rozšírením Keepers of the Dark, bolo len otázkou času, kedy sa slovenčiny dočká aj tohtoročné pokračovanie pod názvom DreadOut 2. Práce nakoniec začali začiatkom jesene a samotný preklad bol dokončený pomerne rýchlo. Keď však bola hotová betaverzia prekladu odovzdaná internému testerovi, ten odhalil, že v hre sa vyskytuje najmä v jej závere množstvo anglického textu. Titul beží na engine Unreal 4 a tak má texty uložené na dvoch miestach. Keďže boli preložené len tie, z ktorých si hra načítava texty primárne, zostalo viacero anglických textov, ktoré sa nachádzali v iných súboroch. Daný problém je preto potrebné ešte vyriešiť, pričom do hry nedávno vyšli ďalšie patche zasahujúce do textov (momentálne v decembri ide o verziu 1.1.5). Aktuálny stav môžete sledovať na karte projektu, pričom zatiaľ môžete zhliadnuť video s aplikovaným slovenským prekladom vytvoreným počas betatestovania. To by bolo z hlavných projektov našich slovenských prekladateľov asi všetko. Na záver by som ešte rád spomenul, že okrem týchto prekladov sa pracuje ešte na viacerých iných, tie však buď zatiaľ nemôžu byť oficiálne ohlásené, alebo je ich vývoj dočasne spomalený (napríklad remaster Neighbours back From Hell). Zatiaľ nám nezostáva nič iné, len poďakovať celému tamojšiemu tímu za plodnú prácu, ktorú vykonali počas roka a veriť, že v podobnom nasadení budú pokračovať aj budúci rok. Zatiaľ ich môžete pripadne motivovať zaslaním ľubovoľného finančného príspevku. Komentuj!