Register

A password will be e-mailed to you.

Ešte v októbri 2020 zverejnil web lokalizácie.sk kompletnú slovenskú lokalizáciu prvého dielu vynovenej série Hitman. Práce na preklade zvyšných dvoch dielov však následne pokračovali, a to hlavne vďaka hlavnému prekladateľovi a znalcovi série pod nickom Epero (Andrej Eperješi). Dlhší čas však boli práce na týchto prekladoch nezverejnené, až aktuálne nadišiel čas, kedy lokalizácie.sk tieto projekty oficiálne ohlásili.

Dánske vývojárske štúdio IO Interactive počas vývoja tejto série menilo plány a počiatočný zámer vydávať nové Hitmanove prípady po menších epizódach prehodnotilo a nakoniec rozdelilo do troch samostatných hier. Začiatkom tohto roka to však vyvrcholilo aj ultimátnou edíciou hry HITMAN: World of Assassination na Steame, zahŕňajúcej už kompletný obsah vydaný vo všetkých troch dieloch za posledných päť rokov. Samozrejme, práve na túto edíciu bol nakoniec upravený aj slovenský preklad.

Podľa šéfa tímu lokalizácie.sk a zároveň korektora prekladu, mixera, všetky tri diely obsahujú až rovných 3000 normostrán, alebo 5 MB čistého textu, pričom preklad sťažoval miestami chýbajúci kontext a takisto nesmierne množstvo hovorovej angličtiny s neobvyklými frázami a mnohými odkazmi na popkultúru. Momentálne je situácia taká, že zatiaľ čo preklad prvého Hitmana je voľne k dispozícii už asi dva roky, v prípade zvyšných dvoch dielov sa pristúpilo zatiaľ ku kompromisu v podobe skoršieho prístupu pre podporovateľov.

Aktuálne je dokončený hrubý preklad všetkých lokácií z hry HITMAN 2, pričom korektúrou prešli Hawke’s Bay a Miami. HITMAN 3 obsahuje preložené lokácie Dubai a Dartmoor, zatiaľ bez korektúr. Ako sme spomenuli vyššie, edícia HITMAN: World of Assassination zahŕňa všetkých 21 lokácií zo všetkých troch dielov, takže je odporúčané hrať aj pôvodné lokácie v tejto edícii. Lokalizáciu môže získať na tomto odkaze, kde máte aj inštrukcie, ako sa k nej môžete dostať. Rozhodne však odporúčame si pozrieť aspoň komentovanú videukážku, v ktorej vedúci tímu a korektor tejto lokalizácie, Mário Csaplár (mixer) hovorí o vzniku prekladu a ďalších plánoch na vydanie.

Komentuj!